07-26-1937b

26. Juli 1937

Lieber Martin!

Die versch.(iedenen) Neuigkeiten sind schon berichtet worden. Du lebst ja ganz auf in der Hütte! Es muss für Euch junge Leute herrlich sein, gewiss ist das Villa Sorgenfrei! Wir hatten vorige Woche eine Karte von Wiener und Frau; sie verbrachten ihre Ferien auf einer Paddelpartie von Trier die Mosel entlang. Mir ist die Gegend mit Auto immer eine schöne Erinnerung. Unser Sonntagsausflug war im Garten und nimmt das Obst ab; schade, trotz allem können uns nicht beklagen, jetzt giebt es noch was Aepfel, Birnen, Zwetschen (ein Baum hat 6 Stuzzel) und Spät Pfirsiche im allgemeinen ist das Obst sehr rar.

Heute hatten wider Brief on Tante Hans, hat immer noch nicht ihren Besuch mit Onkel für die Feiertage zugesagt; Vater hatte ihr ein Ultimatum geschickt. Tante hat vor, die Kinder zu besuchen, sonst schreibt (sie) sehr gedrückt. Tante Hilda avisierte sich auch; unsere Pension und scheint dieses Jahr wieder besetzt zu werden.

Ob Dir vom 15.-26. Juni Post geschickt wurde, weiss Vater nicht mehr; da war ich nicht hier, sonst könnten Dir Auskunft geben. Hier haben (wir) noch wunderbares Wetter, oft amerikanische Hitze, soeben schebbt (=schaufelt; schippt) man die Küchenkohlen in den Keller; aber bleiben immer weiter da.

Fam. Kugelmann Kl.-Gerau haben auch ihr Visum; ungefähr 6-8 Minfenananner? stehen auf der Auswanderungsliste.

Für heute noch herzl. Grüsse auch an alle Bekannten von Johannna Kossmann.

Lieber Martin!

Gestern war ich bei Blanka, welche sich schon vorbereitet für ihre Reise nach Bones Aires. Abends waren wir im Kaffee Falck , wo es sehr gemütlich war. Hertha Kahn hat ihr Visum bekommen. Trude Kahn hier ist auch in Studtgard (sic!) bestellt. Vater sagt eben, ich würde Dir vorläufig noch deutsch schreiben, da ich in englisch noch nicht gans perfeckt bin; kommt Zeit kommt Rat.

Gestern frug mich Herbert Wieseneck nach Dir und läßt Dich grüßen. Karl schrieb heute nach Hause, er würde Nachts immer im Freien schlafen, und am Strand würde er den gansen Tag Saxsovon (=Sachsophon) spielen dadurch hat er (=hätte er) am Strand alles. Frl. Recha Eckstein von Darmstadt ist am am ??? August in St(uttgart) bestellt. Blanka hat vor, an meinem Geburtstag zu kommen.

Die letzte Aufgabe im Engli(s)ch wir mus(s)ten zu Hause deutsche Sätze auf englisch schreiben. Nun, lieber Martin, bleib weiter gesund und grüß mir bitte alle Bekandte und sei Du für heute recht herzlichst gegrüßt und geküßt von Deiner Sister Schwester Hede Nächste Woche ziehen die Niersteiner nach Mainz. Was arbeitest Du zur Zeit im Geschäft? Außer Wochenend?

Dear Martin,

I am always happy to see from your letters that you are doing well. With us also everything is hunky dory, even though my father-in-law has developed some heart problems lately. That’s why we took him today to Bad Nauheim for eight days, where he will hopefully recover. Otherwise, there is nothing new. At the end of each month I am always very busy closing the books, otherwise I have no trouble. Salli is doing well, like before. Could be you won’t hear from him so often. This is why dear Martin, you must forgive me if I write you so little, I have many reports to send to him about the business. I assume you get all the news from our lovelies all the time though. Write to us diligently, we are always very happy to hear from you. Stay healthy and warm greetings from your Job.

The whole Frankfurter Strasse sends its greetings.

Dear Martin,

I take it you have received the various news already. You seem to be living it up in the cabin over there! It must be fantastic for you, young people living in Carefree Mansion!

Last week we got a card from Wiener and the wife; they spent their holidays rowing from Trier along the Mosel. I have beautiful memories about that area with the car. Our own Sunday trip was to the garden to pick fruits. Pity, but despite all we cannot complain; now we still have some apples, pears, plums (one of the trees needs 6 supports!) and some late peaches – in general, fruits are a rarity.

Today we received a letter from Tante Hans, she still has not agreed to a visit with Uncle for the holidays; Father sent her an ultimatum. Her plan is to visit the children; otherwise she seems very depressed. Aunt Hilda announced her coming to our Pension which will be full this year also.

Father cannot remember, whether there was any mail sent to you 15-26 June; I was not here, otherwise we could tell you. We still have wonderful weather here; it is often as hot as in America. Right now they have just been shoveling kitchen coal to the cellar; but there is still more of it. The Kugelmann family from Klein Gerau also got their visa; about 6-8 travel companions are on the emigration list. Warm greetings to all from Johanna Kossmann.

Dear Martin,

Yesterday I went to see Blanka who is getting ready for her travel to Buenos Aires. We went to the Café Falck in the evening, it was very nice there. Hertha Kahn got her visa. Trude Kahn, too, must report to Stuttgart. Father is telling me I should write you in German as my English is not that perfect yet. Time will tell.

Herbert Wieseneck asked me about you yesterday and he sends his greetings. Karl wrote home that he slept outdoors every night, and during the whole day he was playing the saxophone at the beach and that’s why he has everything at the beach. Miss Recha Eckstein of Darmstadt must report in Stuttgart in August. Blanka is planning to come to my birthday.

Our last homework in English was to translate German sentences into English. Dear Martin, stay healthy and say hello to all from me and warm greetings and kisses from your sister Hede. The Niersteiners are moving to Mainz next week. What are you doing these days in the business? But other than on the weekend?

credit: bg