Firmenbriefkopf Nr. 17(auf deinen Nr. 15) Lieber Martin! Morgen haben das Gänschen; schade dass du nicht dabei bist, aber die Verwandten sind so nett zu dir; herzl. Gruss Joh. Kossmann Lasst Euch das Gebäck gut schmecken, wenn es gut ankommt, (right margin) schicken wieder. (Vice versa im Briefkop) Herzl Gruß Hede. | Number 17 (reply to your Number 15) October 31st Dear Martin, I've enclosed a letter from the Bausparkasse bank which explains everything, and also a power of attorney form, which you should sign and get notarized at the German Consulate, before sending it right back. I send birthday greetings and wish you all the best and above all good health and much happiness in the future. As a birthday present, I sent sent you two packages of confections a few days back, that should hopefully suit your fancy. Your 10 Marks will go out on Monday. The power of attorney would be best sent by registered mail. By the way, have you written to Frau Geyer? If not, get to it! The little Oestreicher is healthy again. Frau Geyer ordered 50 sacks of wheat and 50 of rye yesterday. Next week a car will go directly to Darmstadt. Otherwise, nothing new for today. A big kiss from me, your father. Dear Martin, Today's letter is hastily scrawled, as it needs to get quickly to the post office. We're all healthy; we just came from the synagogue. Tomorrow Karl Kahn departs. In my thoughts, I saw you today with the many mitzvot, everything passes. Tomorrow the Flörsheimers travel to Jule, and will stay there for a while. Happy birthday, and I hope that you'll soon have a position that challenges you more, and requires more reflection. Father invited Frau Geyer and the boy over, they're happy to come visit us, and it'll be a nice change of pace for us; we'll cook something good. Tomorrow we'll have the goose; too bad that you're not here for it, but the relatives are so nice to you. Warmest greetings, Joh. Kossmann Hope the pastries taste good, if they arrive in good shape, I'll send more. Greetings! Hede |